Fortbildung

Ein Studium der Übersetzungswissenschaft vermittelt wichtige Kenntnisse zum Umgang mit den Problemen und Fragestellungen, die sich bei der täglichen Arbeit mit Sprache ergeben. Aber selbstverständlich reicht das allein nicht aus. Wer die Inhalte eines Fachtextes nicht versteht, hat wenig Aussicht darauf, ihn sicher und erfolgreich zu übersetzen. Kenntnisse im jeweiligen Fachgebiet sind unverzichtbar.

Es ist für mich daher selbstverständlich, mein Fachwissen kontinuierlich zu entwickeln. Ich nutze gern und regelmäßig Präsenzseminare und Weiterbildungsveranstaltungen, um einen Überblick über neue Fachgebiete zu bekommen und dann meine Kenntnisse durch das Studium der einschlägigen Fachliteratur in meinen Arbeitssprachen zu vertiefen. Als verlässliche Grundlage diente mir dabei bisher stets das Ergänzungsfach Maschinenbau, das ich im Rahmen meines Übersetzerstudiums belegt habe.

Hier ist eine Übersicht über die fachbezogenen Fortbildungsveranstaltungen, die ich in den vergangenen Jahren belegt habe. Daneben besuche ich auch regelmäßig Seminare zum effizienten Umgang mit Arbeitswerkzeugen (Software und Technik) und zur Arbeitsorganisation.

 

Seminarübersicht

Oktober 2014:
Grundlagen der Mechatronik, Schwerpunkt Fördertechnik, Hildesheim

  • dreitägiger Workshop; elektrotechnische Grundlagen für mechatronische Systeme, Sensoren und Aktoren, elektromechanische Komponenten, Steuerungstechnik, Aufbau und Funktionsweise einer beispielhaften Fördertechnik-Anlage, terminologische Aufbereitung der Workshop-Inhalte auf Englisch und Französisch (http://www.bdue-fachverlag.de/weiterbildung/detail_seminar/2387).
    Seminarbericht in meinem Blog.

März 2014, Leipzig:
Energiepolitisches Kaleidoskop

  • Schlagwörter der Energieträgerwende und ihre Definition, politische und juristische Rahmenbedingungen, Handelsplätze des Stromhandels, Vor- und Nachteile der derzeit bekannten Technologien, nationale und internationale Zusammenhänge bei der Strompreisbildung, Netzinfrastruktur, Verordnungen und Normen zur Netzstabilisierung und Versorgungssicherheit, internationale Versorgungsmodelle

 

September 2013, Leipzig:

Fahrzeugtechnik – Motortechnik/Verbrennungsmotoren, Fahrwerkstechnik

  • zweitägiger Workshop – Innenleben von Verbrennungsmotoren, Baugruppen, Funktionsweise, Vorstellung der verschiedenen Motorkonzepte; Fahrwerkskomponenten: Fahrwerk/Radaufhängung, Radbremsen, Reifen/Felgen, Federung/Dämpfung, Stützlager, Achsschenkel etc.

Mai 2013, Leipzig:
Erneuerbare Energien – Windenergie

  • Funktionsweise von Windkraftwerken, Stromproduktion und -einspeisung, On- und Offshore-Windparks, Bedeutung der Windenergie im Energiemix

Oktober 2012, Leipzig:
Übersetzungs- und Lokalisierungstechnologie – Werkzeuge und Prozesse

  • Analyse von Software-Produkten auf die enthaltenen Dateiformate und die im Quellcode enthaltenen Textsegmente, Auswahl geeigneter Werkzeuge zur Textextraktion, Aufbereitung der zu lokalisierenden Textelemente in geeigneter Form, Evaluierung von Lokalisierungswerkzeugen

April 2012, Leipzig:
Netzgebundene Photovoltaikanlagen

  • Bestandteile, Planung und Auslegung von netzgebundenen PVA (Standortaufnahme, Ertragsprognosen, Verschattungen, Anlagen, Größe, Modul-/Wechselrichterauswahl, Dimensionierung), Installation und Inbetriebnahme (EEG, Einspeisevertrag, Abnahme, Gewährleistung, Fehlerdiagnose), Markt, wirtschaftliche und energetische Amortisation (Markttendenzen, Beispielamortisationen), Besichtigung der PVA auf dem Dach der Nikolaikirche

November 2011, Leipzig:
Banken- und Finanzsprache

  • Ein Übersetzer kommt in vielen Texten mit technischer Ausrichtung oft auch mit wirtschaftlichen und finanzpolitischen Themen in Berührung. Dieses Seminar vermittelte Grundlagenwissen in Themen wie Kontoarten, internationaler Zahlungsverkehr und Geldanlagen.

Oktober 2011, Leipzig:
Englisches Recht und deutsches Recht im Vergleich

  • Vergleich von Begriffen aus den unterschiedlichen Rechtssystemen, Besonderheiten des englischen und walisischen Rechts, Eigenheiten der Rechtssprache

April 2011, Leipzig:
Software- und Websitelokalisierung

  • zweitägiger Workshop – Einblick in die Arbeit mit dem Lokalisierungstool SDL Passolo, Arbeitsabläufe im Lokalisierungsprozess, Möglichkeiten der Qualitätssicherung, Umgang mit Inhalten aus „klassischen“ HTML-Seiten wie auch aus Content-Management-Systemen, Grundlagenwissen in HTML, XML, Unicode

Oktober 2010, München:
Technologie-Wochenende des BDÜ Bayern

  • dreitägiges Seminar – umfassender Einblick in die Grundlagen Erneuerbarer Technologien (Photovoltaik, Windkraftanlagen, Geothermie, Biomasse) durch verschiedene Dozenten, mit Besichtigung der PV-Anlage auf dem Gelände der TU und fachsprachlicher, terminologischer Aufbereitung des Materials in Englisch und Französisch

Februar 2010, Augsburg:
Übersetzen von Urkunden in der Praxis

  • Die bestätigte Übersetzung von Urkunden, Zeugnissen und anderen Dokumenten zur Verwendung vor Gerichten und Behörden stellt ganz eigene Anforderungen an Form und Inhalt, die in diesem Seminar vermittelt wurden.