Select Translation - Der Blog

  • 01.04.2012 | Übersetzungsbranche, Verschiedenes

    SDL plant Brettspielversion von Trados Studio

    Deutschland ist der wohl größte Markt für Brettspiele weltweit. Laut dem Verband „Fachgruppe Spiel“ kommen hier jedes Jahr 350 Spiele neu auf den Markt. In Amerika firmieren Brettspiele daher teilweise schon als „German Games”. Da verwundert es nicht, dass sich SDL den deutschen Markt ausgesucht hat, um hier zuerst die neue Brettspielversion seines Software-Klassikers „SDL Trados Studio“ vorzustellen. Ich konnte eine frühe Vorabversion zum Testen ergattern.

  • 20.03.2012 | Übersetzermythen, Kunden

    Erkennt man gute Übersetzer an ihren Referenzen?

    Wirtschaftlich betrachtet sind Übersetzungen sogenannte Erfahrungsgüter. Ihre Qualität kann erst beurteilt werden, wenn die Übersetzung bereits fertiggestellt ist, der Auftrag also bereits vergeben wurde. Das unterscheidet sie von Inspektionsgütern, die vor dem Kauf überprüfbar sind. Für den ersten Auftrag (und in geringerem Maße auch für Folgeaufträge) kommt der Auftraggeber deshalb nicht umhin, dem Übersetzer einen gewissen Vertrauensvorschuss zu gewähren. Um die Bereitschaft dazu zu fördern, versuchen Übersetzer gegenüber Neukunden auf ihren Websites und im Umgang mit potenziellen Auftraggebern häufig mit Referenzen zu punkten. Aber sind diese wirklich eine gute Entscheidungshilfe für den Kunden? Und was bringen sie tatsächlich dem Übersetzer?

  • 06.03.2012 | Grammatik, Sprache

    Anglizismen: Der feine Unterschied

    Was ist ein Anglizismus? Nun, das ist schlicht und ergreifend ein englisches Wort, das in deutschen bzw. nicht englischsprachigen Texten und Aussagen vorkommt. So oder ähnlich würde wohl die Erklärung lauten, die den meisten auf diese Frage spontan über die Lippen kommt. Ich persönlich glaube aber, damit macht man es sich unter Umständen ein bisschen zu leicht, deswegen habe ich zu diesem Schlagwort ein paar Nachschlagewerke zu Rate gezogen.

  • 21.02.2012 | Übersetzermythen, Sprache

    Sollten Übersetzungen immer in die Muttersprache des Übersetzers erfolgen?

    Viele Übersetzungsunternehmen heben auf ihren Internetpräsenzen und in Marketingdokumenten hervor, dass sie ausschließlich muttersprachliche Übersetzer einsetzen oder nach dem Muttersprachenprinzip arbeiten. Gemeint ist damit, dass die beauftragten Übersetzer ausschließlich von der Fremdsprache in ihre Muttersprache übersetzen. Dies wird meist als Qualitätsmerkmal beworben, um die Seriosität der Anbieter zu unterstreichen. Aber ist es wirklich immer besser, einen Übersetzer zu beauftragen, dessen Muttersprache zugleich die Zielsprache ist?